<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>꺼진 불도 다시 보자 &#187; basque</title>
	<atom:link href="http://frozenfiremeidi.net/blog/archives/tag/basque/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://frozenfiremeidi.net/blog</link>
	<description>frozen fire, rose water drop</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2012 18:58:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>인터내셔널 가 바스크 어 음성 전사 악보</title>
		<link>http://frozenfiremeidi.net/blog/archives/1733</link>
		<comments>http://frozenfiremeidi.net/blog/archives/1733#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 May 2010 21:55:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ti</dc:creator>
				<category><![CDATA[LaTeX]]></category>
		<category><![CDATA[언어학]]></category>
		<category><![CDATA[음악]]></category>
		<category><![CDATA[인터내셔널가]]></category>
		<category><![CDATA[basque]]></category>
		<category><![CDATA[euskara]]></category>
		<category><![CDATA[Internazionala]]></category>
		<category><![CDATA[the unternationale]]></category>
		<category><![CDATA[바스크 어]]></category>
		<category><![CDATA[인터내셔널]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://frozenfiremeidi.net/blog/?p=1733</guid>
		<description><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.title=인터내셔널 가 바스크 어 음성 전사 악보&amp;rft.source=꺼진 불도 다시 보자&amp;rft.date=2010-05-04&amp;rft.identifier=http://frozenfiremeidi.net/blog/archives/1733&amp;rft.language=한국어&amp;rft.au=ti&amp;rft.subject=LaTeX&amp;rft.subject=언어학&amp;rft.subject=음악&amp;rft.subject=인터내셔널가"></span>
악보: http://frozenfiremeidi.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/internazionala.pdf 악보와 음성 기호를 동시에 표현하기에는 라텍만한 것이 없지 싶다. MusiXTeX 패키지로 문서를 작성해 보려는 시도가 몇 년만에 성공해서 기쁘다. MusiXTeX 악보 그리기 MusiXLyr 가사 넣기 TIPA 음성 기호 넣기 바스크 어에서 철자 &#60;h&#62;나 &#60;j&#62;의 음가는 지역 방언에 따라 달라지지만, 바스크 어를 공부할 목적으로 만든 악보는 아니라서 방언별 차이를 하나하나 기술하지는 않았다. 구체적인 음가를 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.title=인터내셔널 가 바스크 어 음성 전사 악보&amp;rft.source=꺼진 불도 다시 보자&amp;rft.date=2010-05-04&amp;rft.identifier=http://frozenfiremeidi.net/blog/archives/1733&amp;rft.language=한국어&amp;rft.au=ti&amp;rft.subject=LaTeX&amp;rft.subject=언어학&amp;rft.subject=음악&amp;rft.subject=인터내셔널가"></span>
<p>악보: <a href="http://frozenfiremeidi.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/internazionala.pdf">http://frozenfiremeidi.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/internazionala.pdf</a></p>
<p>악보와 음성 기호를 동시에 표현하기에는 라텍만한 것이 없지 싶다. MusiXTeX 패키지로 문서를 작성해 보려는 시도가 몇 년만에 성공해서 기쁘다.</p>
<ul>
<li><a href="http://www.mab.jpn.org/musictex/index_en.html">MusiXTeX</a> 악보 그리기</li>
<li><a href="http://www.ctan.org/tex-archive/help/Catalogue/entries/musixlyr.html">MusiXLyr</a> 가사 넣기</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/sid/tipa">TIPA</a> 음성 기호 넣기</li>
</ul>
<p>바스크 어에서 철자 &lt;h&gt;나 &lt;j&gt;의 음가는 지역 방언에 따라 달라지지만, 바스크 어를 공부할 목적으로 만든 악보는 아니라서 방언별 차이를 하나하나 기술하지는 않았다. 구체적인 음가를 알고 싶다거나 악보에 나온 기호가 궁금하다거나 전사에서 크고 작은 오류를 발견했다거나 그 외 아무 말이나 하고 싶다면 댓글을 아끼지 말자.</p>
<p>Betagarri &#8211; Internazionala (유튜브 동영상) <a href="http://www.youtube.com/watch?v=_YbxQ-of09U">http://www.youtube.com/watch?v=_YbxQ-of09U</a></p>
<h3>참고문헌</h3>
<div style="line-height: 2em; margin-left: 0.5in; text-indent: -0.5in;">
<p style="margin: 0pt;">Jansen, Wim. <span style="font-style: italic;">Beginner&#8217;s Basque</span>. Bilingual. Hippocrene Books, 2002. Print. <span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A0781809339&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Beginner's%20Basque&amp;rft.publisher=Hippocrene%20Books&amp;rft.edition=Bilingual&amp;rft.aufirst=Wim&amp;rft.aulast=Jansen&amp;rft.au=Wim%20Jansen&amp;rft.date=2002-07-07&amp;rft.isbn=0781809339"> </span></p>
<p style="margin: 2em 0pt 0pt;">Patrick, Jon D., and Ilari Zubiri. <span style="font-style: italic;">A  student grammar of Euskara</span>. (München): LINCOM Europa, 2001. Web. 3 May 2010.  <span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_id=urn%3Aisbn%3ABasque%20language%20%u2014%20Grammar.&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=A%20%20student%20grammar%20of%20Euskara&amp;rft.place=(Mu%CC%88nchen)&amp;rft.publisher=LINCOM%20Europa&amp;rft.series=English&amp;rft.aufirst=Jon%20D.&amp;rft.aulast=Patrick&amp;rft.au=Jon%20D.%20Patrick&amp;rft.au=Ilari%20Zubiri&amp;rft.date=2001&amp;rft.isbn=Basque%20language%20%E2%80%94%20Grammar."><br />
</span></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frozenfiremeidi.net/blog/archives/1733/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ator, ator(Basque Christmas song): phonetic text</title>
		<link>http://frozenfiremeidi.net/blog/archives/14</link>
		<comments>http://frozenfiremeidi.net/blog/archives/14#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 22:20:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ti</dc:creator>
				<category><![CDATA[언어학]]></category>
		<category><![CDATA[음성학]]></category>
		<category><![CDATA[음악]]></category>
		<category><![CDATA[ator ator]]></category>
		<category><![CDATA[basque]]></category>
		<category><![CDATA[euskara]]></category>
		<category><![CDATA[바스크 어]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://frozenfiremeidi.wordpress.com/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.title=Ator, ator(Basque Christmas song): phonetic text&amp;rft.source=꺼진 불도 다시 보자&amp;rft.date=2008-06-30&amp;rft.identifier=http://frozenfiremeidi.net/blog/archives/14&amp;rft.language=한국어&amp;rft.au=ti&amp;rft.subject=언어학&amp;rft.subject=음성학&amp;rft.subject=음악"></span>
2007년 2학기 [세계의 언어] 수업에서 바스크 어 발표를 맡았을 때 이런 것을 찾아 내어 조원들과 하루만에 뚝딱 연습해서 불렀는데 나름대로 호평을 얻었다. 아마 바스크의 크리스마스 캐롤로는 한국 초연……이었으면 좋겠다. 어쨌든 그 뒤로도 늘 부르고 다녀서인지 그 노래를 가르쳐 달라는 사람이 가끔 나오길래 가사를 국제음성문자로 전사해 보았다. 포르투갈 어 노래는 가사의 강세(주로 뒤에서 두 번째 음절)과 멜로디의 강세가 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.title=Ator, ator(Basque Christmas song): phonetic text&amp;rft.source=꺼진 불도 다시 보자&amp;rft.date=2008-06-30&amp;rft.identifier=http://frozenfiremeidi.net/blog/archives/14&amp;rft.language=한국어&amp;rft.au=ti&amp;rft.subject=언어학&amp;rft.subject=음성학&amp;rft.subject=음악"></span>
<p>2007년 2학기 [세계의 언어] 수업에서 바스크 어 발표를 맡았을 때 <a href="http://www.buber.net/Basque/Music/Song/atorator.gif">이런 것</a>을 찾아 내어 조원들과 하루만에 뚝딱 연습해서 불렀<span style="text-decoration: line-through;">는데 나름대로 호평을 얻었</span>다. 아마 바스크의 크리스마스 캐롤로는 한국 초연……이었으면 좋겠다.</p>
<p>어쨌든 그 뒤로도 늘 부르고 다녀서인지 그 노래를 가르쳐 달라는 사람이 가끔 나오길래 가사를 국제음성문자로 전사해 보았다. 포르투갈 어 노래는 가사의 강세(주로 뒤에서 두 번째 음절)과 멜로디의 강세가 일치하지만, 바스크 어는 꼭 그렇지만도 않은 것 같다(바스크어는 주로 앞에서 두 번째 음절에 강세가 있다).</p>
<p><a href="http://frozenfiremeidi.files.wordpress.com/2008/06/atorator.pdf">http://frozenfiremeidi.files.wordpress.com/2008/06/atorator.pdf</a></p>
<p>발표 후 유튜브에서 검색해 보았더니 다들 너무 거룩했다. 역시 새내기 여학생들이 대거 나와서 귀엽게 부른 &#8216;한국 초연&#8217;이 좀더 정감이 간다.<br />
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=gT9xsIsNps0&amp;]</p>
<p>거룩하다는 말 취소. 오늘 락 버전을 발견할 줄이야…<br />
[youtube=http://www..youtube.com/watch?v=-Kn917hcuW8&amp;]</p>
<p>바스크어 철자 &#8216;z&#8217;: 혀끝을 아랫니 뒤에 붙인 상태로 [s]를 발음한다.<br />
바스크어 철자 &#8216;s&#8217;: 혀끝을 윗잇몸 뒤쪽에 마찰시켜 [s]를 발음한다. 내 생각으로는 [s]의 권설음과 비슷한 것 같다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frozenfiremeidi.net/blog/archives/14/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

