에스페란사 스폴딩 “I adore you”

어떤 분야에서의 기량과 몰입은 보기만 해도 열심히 공부하고 싶어진다.1 학기 시작을 앞두고 사랑스러운 동갑내기(!) 희망이의2 공연 동영상을 찾아보길 잘했다. :-)

Spalding, Esperanza. “I adore you.” Esperanza (2008)3

1. J&R’s Music Festival, 2008년

표정이 귀여우면서도 야하다(…). 헤헤헤.

2. Miller Outdoor Theatre, 2009년

……스캣을 따라 하라는 겁니까 말라는 겁니까.

  1. 이 문장은 존재 양화사 구문이다. “보기만 해도 열심히 공부하고 싶어지는 기량과 몰입도 있다.”이지 “무슨 기량과 몰입이든 보기만 하면 열심히 공부하고 싶어진다.”가 아니다.  []
  2. 이 음악가의 이름 “Esperanza”는 카스티야 어(통칭 `스페인 어’)로 “희망”이다. 고유명사를 쓸데없이 의역하는 것은 퍽 재미있다. []
  3. 음반 및 수록곡의 서지사항은 어떻게 적어야 할까요? []

Comments 2

  1. 세라비 wrote:

    첫 번째 문장을 보고 그만 역비 번역을 떠올려 버렸습네다.
    저 밑에 같은 의미의 영어 문장을 첨가하고
    각주를 본문으로 바꿔서 덧붙이면 그야말로 교재풍입죠, 넵.

    Posted 16 Mar 2010 at 01:00
  2. ti wrote:

    @세라비
    저는 천진한 학부생인지라 역비 번역에 대해서는 잘 모르겠군요. 잇힝.

    Posted 22 Mar 2010 at 21:36

Post a Comment

Your email is never published nor shared.